Information about department
The Department of Simultaneous Interpretation was opened in 2006. Now we have about 150 students. The objective of our 4-year program is to train our students to translate and interpret in four languages: English, Kyrgyz, Russian and Turkish. Our students can complete take 16 credits in French and/or German as (an) additional language(s) requirement.
The curriculum aims at developing special skills needed for translating and interpreting and to achieve mastery of the contemporary spoken and written languages by dealing with issues, linguistics, international policies, legal issues, economic issues, literature, and technical issues (such as those dealing with medicine and information technology). Language studies include oral and written comprehension, oral and written translation, oral proficiency, essay writing and note-taking in addition to translation workshops.
In addition to basic translation skills, students are given the opportunity to translate web pages, audio descriptions, audio dubbing, subtitles, and documents from world institutions and courts as well as acquire computer skills that are necessary to support such translations. Further, students will strengthen their ability to express ideas clearly in four languages with the help of diction courses. Students can develop specialized areas of translation with the help of elective courses in sociology, psychology, pedagogy, law, economics or international relations, modern literature and computer literacy.